sábado, 3 de agosto de 2013

PRÁCTICAS DE ALEMÁN PRÁCTICO "MEINE LIEBER SPANIEN" PARA QUE LO ENTIENDA PRÁCTICAMENTE TODO EL MUNDO.


Albert Herrarmbanduhr. Ed Merkel. Berlin.

(Con un soberbio surtido, muy apropiado y variado, de ejemplos en español).



En alemán los verbos pueden ser separables o inseparables según que podamos desgajar de los verbos propiamente dichos una serie de partículas muy puñeteras llamadas PREFIJOS porque se fijan por delante a los verbos. Desde un punto vista de la fauna marina, los verbos serían las rocas rocosas, fijas e inamovibles, y los prefijos, los percebes a ellas adheridos en espera de un percebeiro valiente que, con un par, en medio de un violento oleaje, sea capaz de extraerlos.
Veamos un bonito ejemplo gallego:

Mariano percibe un abundante sobresueldo de Luis.

En este ejemplo de frase sencilla con dos nombres propios muy comunes y populares, vislumbramos claramente al percebe-prefijo, SOBRE-, adherido ignominiosamente al sustantivo SUELDO.

Pero ya resulta un poco más complicado percibir al percebe PER- incrustado en la roca PERCIBIR. Su adherencia es máxima. Estaríamos ante un verbo inseparable.
¿Cómo sé yo que PERCIBIR consta de un prefijo y un verbo en alemán? Muy sencillo. Lo cambiamos por otros prefijos, RE- o CON- y así obtenemos distintos verbos con significación un poco distinta, RE-CIBIR o CON-CEBIR.
Veámoslo con ejemplos muy claros y pedagógicos:

Mariano re-cibe un sueldo de Luis.
Mariano per-cibe un sobre-sueldo de Luis.
Luis con-cibe un sobre-sueldo para Mariano.

Parece evidente que los prefijos cumplen la misión de formar verbos o palabras distintas a partir de otros verbos o palabras.
Escojamos el prefijo SOBRE- que es tan independiente y separable que incluso puede llegar a ser un nombre EL SOBRE que lo mismo sirve para contener una carta de amor de Luis o varios billetes de quinientos euros para Mariano.

¡Qué sobre marrón más bonito acaba de descubrir Mariano en su cajón!

Haciéndolo funcionar en alemán como prefijo SOBRE-, nos da muchísimo juego. Fijaos que abismal diferencia entre:

-Se entiende que Mariano cobre un sueldo de Luis.
y
-Se sobre-entiende que Luis pagó durante años sobre-sueldos a Mariano en sobres marrones.

Y aquí acaba nuestra primera clase de alemán práctico. Es posible que continúe…


Auf Wiedersehen, meine lieber Spanien!

3 comentarios:

Noite de luNa dijo...

Sin saber alemán lo he entendido.

Voy a explicarle me versión en granaino.

Tito Luis es un buen contable. La masa cerebral de los contables está formada por números, lápiz y papel. Todo lo apuntan.
Todos confían en tito Luis y le dejan sus dinerillos para que se " los trabaje" aquí o por ahí. De esos dinerillos, tito Luis se lleva comisión por asumir cierto tipo de riesgo y amasa una pequeña fortuna personal que por supuesto estará en algún lugar que nunca encontrarán.
¿Cuántos se han quedado sin el dinero que dicen han encontrado a nombre de tito Luis?

*Recordaba el otro día con mi contable sobre aquella vez que me gasté una respetable cantidad en un evento inevitable. Hice el pago en metálico y no le presenté la factura del gasto. Sin factura no pago ¿Cómo reflejo el gasto? Me dijo. Llamó a la empresa del evento, pidió la factura y hasta que no llegó, no me dio el dinero.

Un abrazo

Noite de luNa dijo...

Se me olvidaba.
¿Podrían ser esos sobres marrones que tito Luis les daba Los intereses de los capitales?

Puedo asegurar que a un contable no se le escapa nada y nada deja sin apuntar.

Muchos beso (ando hoy muy besucona)

El Porquero de Agamenón dijo...

Muy interesante e instructivo su comentario que intentaré incorporar a mis populares clases de alemán.
Los sobres marrones...¡Dan tanto juego y tanto jugo!
Muchísimas gracias también por su despliegue generoso de besos.
Reciba un casto beso de mi ser.