¿Por qué tengo
la impresión de que, en algunos aspectos, Ortega me parece un traductor
bastante cursi y almibarado de Nietzsche?
En general hay
pulcritud y claridad en su prosa pero, a veces, es de una gazmoñería
insoportable.
En su célebre
artículo "Aldabonazo" escribe:
..."La
misión del vocablo es orientar en la selva de lo real poniendo en ella la rosa
de los vientos con su gran aspaviento cardinal..." Rima interna y metáfora
mala.
Si Gregorio
Morán dice que fue el intelectual más importante del siglo XX, aviados estamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario